The Importance of Working Conditions for Interpreters

Lina Farsia, Hanum Muziatun Nahriah

Abstract


This paper discusses about the importance of working conditions for interpreters. A literature review is used as an approach for this paper. For the past years, the employers have not taken the working conditions for interpreters into account. This paper mentions three aspects of working conditions that have to be paid full attention in order for the interpreters to do their job professionally: physical wise, emotional wise, and financial wise. The employers needs to provide these three aspects for the interpreters to produce good outcome.


Keywords


Interpreters, Working Conditions

Full Text:

PDF

References


ASTM International (American Society for Testing and Materials International). (2015). Standard practice for language interpreting [F2089]. Retrieved from http://www.astm.org/Standards/F2089.htm

Baistow, K. (1999, November). The emotional and psychological impact of community interpreting. Paper presented at the 1st BABELEA Conference on Community Interpreting, Vienna, Austria.

Christoffels, I. K., De Groot, A. M., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54(3), 324-345.

Fox, A., & Gander, J. (2004, May). Interpreting for survivors of torture. Paper presented at the Fourth Critical Link Conference: Professionalisation of Interpreting in the Community, Stockholm, Sweden. Retrieved from https://criticallink.org/wp-content/uploads/2020/04/CL4_Fox_Gander.pdf

Grbi?, N., & Pllabauer, S. (2006). Community interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia, New SeriesThemes in Translation Studies, 5, 247-262.

Hale, S. (2011). Interpreter policies, practices and protocols in Australian courts and tribunals: A national survey. Melbourne: Australasian Institute of Judicial Administration Incorporated. Retrieved from https://jccd.org.au/wp-content/uploads/2021/06/courtinterpreters_sandarahale1.pdf

Hale, S., & Stern, L. (2011). Interpreter quality and working conditions: Comparing Australian and international courts of justice. Judicial Officers Bulletin, 23(9), 75-82.

Holmgren, H., Sndergaard, H., & Elklit, A. (2003). Stress and coping in traumatized interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian organization. Intervention: International Journal of Mental, Health, Psychosocial Work & Counseling in Areas of Armed Conflict, 1(3), 22-27.

Martin, A., & Taibi, M. (2012). Complexities of high profile interpreting: The case of the Madrid train bomb trial. Interpreting, 14(2), 145-164. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.02mar

Nagao, H. (2001, May). Working condition of Japanese court interpreters. Paper presented at the Third Critical Link Conference: Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession. Montreal, QC, Canada. Retrieved from https://criticallink.org/wp-content/uploads/2020/04/CL3_Nagao.pdf

Niska, H. (2002). Community interpreter training: Past, present, future. In G. Garzone and M. Viezzi (Eds), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities (pp. 133-144). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Norstrm, E., Fioretos, I., & Gustafsson, K. (2012). Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. Interpreting, 14(2), 242-260. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.06nor

Rana, S., Shah, P., & Chaudhuri, K. (2009). Whose trauma is it? Vicarious trauma and its impact on court interpreters. Proteus, (18), 4.

Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote: Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12(2), 214-247. https://doi.org/10/1075/intp.12.2.05roz

Shang, X., & Xie, G. (2020). Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 344-361.

Trisnawati, I. K., & Netta, A. (2020). Strategies in simultaneous interpreting: A review. ACCENTIA: Journal of English Language and Education, 1(2), 63-69.

Valero-Garcs, C. (2005). Emotional and psychological effects on interpreters in public services. Translation Journal, 9(3), 1-12.

Yamada, H. (2018). Validity of note-taking for new consecutive interpreting learners: An empirical study of university interpretation courses. Theory and Practice in Language Studies, 8(11), 1387-1396.




DOI: https://doi.org/10.37598/accentia.v1i2.981

Refbacks

  • There are currently no refbacks.