Strategies in simultaneous interpreting: A review
Abstract
Simultaneous interpreting is an interpreting mode which occurs simultaneously between the interpreter and the speaker. This paper discusses simultaneous interpreting and the strategies used in simultaneous interpreting. Simultaneous interpreting gives more challenges for the interpreter since the interpreter has to translate orally what has been said within the time allowed by the speed of the speaker. Thus, it is more complicated and needs more attention to the output and active language skills.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Al-Zahran, A. (2007). The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: a cognitive-pragmatic approach to the interpreters role (Doctoral dissertation). Retrieved from http://usir.salford.ac.uk/id/eprint/2060/
Bacigalupe, L. A. (2010). Information processing during simultaneous interpretation: a three-tier approach, Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 39-58.
Bart?omiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
Chang, C. C., & Schallert, L. D. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137176.
Chen, Z., & Dong, X. (2010). Simultaneous interpreting: principles and training, Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 714-716.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 227-240.
Daro, V. & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15(4), 365-381.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Isham, W., P. & Lane, H. (1993). Simultaneous interpretation and the recall of source-language sentences. Language and Cognitive Processes, 8(3), 241-264.
Lee, T. (2006). A comparison of simultaneous interpretation and delayed simultaneous interpretation from English into Korean. Meta, 51(2), 202-214.
Mizuno, A. (2005). Process model for simultaneous interpreting and working memory. Meta, 50 (2), 739752. https://doi.org/10.7202/011015ar
Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 753-767.
Shofner, K. (n.d.) 5 qualities every interpreter should have [Blog post]. Retrieved from https://www.unitedlanguagegroup.com/blog/5-qualities-every-interpreter-should-have
Vogler, N., Stewart, C., & Neubig, G. (2019). Lost in interpretation: Predicting untranslated terminology in simultaneous interpretation. arXiv preprint arXiv:1904.00930.
Wade, A. (2015, August 6). Being bilingual doesnt make you a professional interpreter [Blog post]. Retrieved from https://blog.languageline.com/being-bilingual-doesnt-make-you-an-interpreter
Wallace, K. (2019, July 30). Why being bilingual isnt enough to be a translator or interpreter [Blog post]. Retrieved from https://www.altalang.com/beyond-words/why-being-bilingual-isnt-enough-to-be-a-translator-or-interpreter/
DOI: https://doi.org/10.37598/accentia.v1i2.856
Refbacks
- There are currently no refbacks.