Turn-by-turn micro-linguistic analysis of interpreting strategies and communicative functions in Lampung–English virtual tourism encounters
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abdullah, C. U., Wulung, S. R. P., Ruhimat, M., & Arrasyid, R. (2020). An analysis of tour guides’ multilingualism in the city of Bandung, Indonesia. Jurnal Pendidikan Ilmu Sosial, 29(2), 177–185.
Abigail, M. (2023). Pengaruh eksistensi bahasa Lampung terhadap pengembangan pariwisata di Kabupaten Lampung Barat. PUSTAKA: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan, 3, 118–126. https://doi.org/10.56910/pustaka.v3i4.704
Afandi, R. A., Ferianda, S., Febiola, T. V., & Susanti, T. A. (2025). Interpreting practice proficiency: Indonesia to English in socio-economic revitalization in Sungailiat tourism sector based on a survey study. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 8(1), 105–118. https://doi.org/10.30872/diglosia.v8i1.1096
Baxter, P., & Jack, S. (2008). Qualitative case study methodology: Study design and implementation for novice researchers. The Qualitative Report, 13(4), 544–559. https://doi.org/https://doi.org/10.46743/2160-3715/2008.1573
Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 352–367). Routledge.
Braun, S., & Taylor, J. (2012). Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In Videoconference and remote interpreting in criminal proceedings (pp. 27–52). Intersentia.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Buján, M., & Collard, C. (2022). Remote simultaneous interpreting and COVID-19: Conference interpreters’ perspective. In K. Liu & A. K. F. Cheung (Eds.), Translation and interpreting in the age of COVID-19 (pp. 133–150). Springer Nature Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_7
D’Hayer, D. (2012). Public service interpreting and translation: Moving towards a (virtual) community of practice. Meta: Journal des Traducteurs,, 57(1), 235–247. https://doi.org/doi.org/10.7202/1012751ar
Dann, G. M. S. (2012). Tourist motivation and quality-of-life: In search of the missing link. In M. Uysal & M. J. Sirgy (Eds.), Handbook of tourism and quality-of-life research (pp. 233–250). Springer. https://doi.org/10.1007/978-94-007-2288-0_13
Davitti, E., & Braun, S. (2020). Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education. Interpreter and Translator Trainer, 14(3), 279–302. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1800364
Duda, T. (2021). Digital interpreting tools as a new perspective for cultural and natural tourist routes. In Proceedings of the 37th International Business Information Management Association (IBIMA) (pp. 3551–3556).
Etikan, I. (2016). Comparison of convenience sampling and purposive sampling. American Journal of Theoretical and Applied Statistics, 5(1), 1–4. https://doi.org/10.11648/j.ajtas.20160501.11
Farsia, L., & Nahriah, H. M. (2021). The Importance of Working Conditions for Interpreters. Accentia: Journal of English Language and Education, 1(2), 64-71.
Fida, W. N., Mayunita, S., Al-Ghaniyuh, L. Z., & Tan, C. (2025). Digitalization of local cultural narratives as a strategy to strengthen communication and branding of sustainable community-based tourism in Siompu, South Buton Regency. Jurnal Pengabdian Masyarakat Sabangka, 4(03), 254–262.
Gavioli, L. (2015). Negotiating territories of knowledge: On interpreting talk in guided tours. Interpreters’ Newsletter, 20, 73–86. https://iris.unimore.it/handle/11380/1100025
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury.
Hu, X., Halim, H. A., & Zin, Z. M. (2025). Translation of English film titles into Chinese: A pragmatic and socio-cultural adaptation perspective. World Journal of English Language, 15(7), 308–320. https://doi.org/10.5430/wjel.v15n7p308
Iswanto, D., Irsyad, Z., & Istiqlal, I. (2025). Utilization of local culture as a tourism marketing instrument. Aurora: Journal of Emerging Business Paradigms, 2(1), 48-58.
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 13–31). John Benjamins. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
Jimenez-Crespo, M. (2022). Specialized practices in translation settings. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), Introduction to translation and interpreting studies (pp. 104–130). Wiley.
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781003178170
Liddicoat, A. J. (2016). Translation as intercultural mediation: setting the scene. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 347–353. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1125934
Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. SAGE.
Mendoza-Mori, A., & Sprouse, R. (2023). Hemispheric Quechua: Language education and reclamation within diasporic communities in the United States. International Journal of the Sociology of Language, 2023(280), 135–142. https://doi.org/10.1515/ijsl-2022-0024
Meyerhoff, M. (2025). Māori–English contact in New Zealand: Verbal hygiene practices and evaluative outcomes. Australian Journal of Linguistics, 1–23. https://doi.org/10.1080/07268602.2025.2512895
Mitchell, V., & Tonasket, J. (2023). Indigenous language access final report: Provincial Language Services. Provincial Language Services, Provincial Health Services Authority. Retrieved from https://www.phsa.ca/our-services-site/Documents/Indigenous-language-access-report.pdf
Morales Domínguez, A. A. (2022). Intercultural communication and interpretation of heritage: Role of the tourism guide in mediation. Explorador Digital, 6(2), 199–211. https://doi.org/https://doi.org/10.33262/exploradordigital.v6i2.2170
Napier, J. (2016). Linguistic coping strategies in sign language interpreting. Gallaudet University Press.
O’Hagan, M. (2012). From fan translation to crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment in audiovisual translation. In M. O’Hagan & Q. Zhang (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 23–41). Brill. https://doi.org/https://doi.org/10.1163/9789401207812_004
Pöchhacker, F. (2022). Introducing interpreting studies (3rd ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781003186472
Purwani, E. S., Sukmana, O., & Salviana, V. (2024). The threat of extinction of Lampung regional language, Indonesia: A phenomenological view. International Journal of Research in Engineering, Science and Management, 7(5), 90–96.
Rahman, A., Wibawa, B., & Sumantri, S. (2022). Develop English electronic module for tourism through analysis of learner's and context. Education Quarterly Reviews, 5(1), 48-57.
Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Towards a general theory of translational action. Routledge.
Rudvin, M. (2021). The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 5, 21–41. https://doi.org/https://doi.org/10.52034/lanstts.v5i.150
Septiyana, L., Sari, Y. A., & Muhammad, H. (2021). Degradation of Lampung language on Marga Sekampung community in Gunung Raya, East Lampung. Komunitas: International Journal of Indonesian Society and Culture, 13(2), 144–156. https://doi.org/10.15294/komunitas.v13i2.30870
Sharma, B. K., & Gao, S. (2021). Language and intercultural communication in tourism. Routledge.
Sollid, H. (2022). Sámi language education policy and citizenship in Norway. In T. I. Meisingset & H. Sollid (Eds.), Indigenising education and citizenship: Perspectives on policies and practices from Sápmi and beyond (pp. 133–152). Cappelen Damm Akademisk. https://doi.org/10.18261/9788215053417-2022-08
Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge.
Trisnawati, I. K., & Netta, A. (2020). Strategies in simultaneous interpreting: A review. Accentia: Journal of English Language and Education, 1(2), 63-69
UNESCO. (2025). Indigenous languages decade (2022-2032). UNESCO Publishing.
Valerian, E. (2021). The strategies of translation of Bahasa Indonesia-English in two Indonesia tourism websites. Kata Kita-Journal of Language, Literature, and Teaching, 9(2), 136–143. https://doi.org/10.9744/katakita.9.2.136-143
Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (4th ed., pp. 219–230). Routledge.
Wang, T., & McLaughlin, C. (2023). The multiplicity and dynamics of the interpreter’s roles in mediating cultural differences: A qualitative inquiry based on an international collaborative teacher professional development programme. Language and Intercultural Communication, 23(4), 414–428. https://doi.org/10.1080/14708477.2022.2112208
Weng, L., Liang, Z., & Bao, J. (2020). The effect of tour interpretation on perceived heritage values: A comparison of tourists with and without tour guiding interpretation at a heritage destination. Journal of Destination Marketing & Management, 16, 100431. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.jdmm.2020.100431
Wiramarta, K., Dewi, N. P. D. U., Krishna, I. B. W., & Yogiswari, K. S. (2022). Identification of translation strategies application by tourism practitioner for cultural-specific item. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra, 22(1), 77–92. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v22i1.47655
Yin, R. K. (2017). Case study research and applications: Design and methods (6th ed.). SAGE Publications.
Zhang, W., Davitti, E., & Braun, S. (2024). Charting the landscape of remote medical interpreting: an international survey of interpreters working in remote modalities in healthcare services. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 0(0), 1–26. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2382488
DOI: https://doi.org/10.37598/accentia.v5i2.2517
Refbacks
- There are currently no refbacks.



