Pragmatics meaning interpretation and verbatim rendering in adversarial legal systems in court interpreting
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Ackermann, D. (2010). A matter of interpretation: How the language barrier and the trend of criminalizing illegal immigration caused a deprivation of due process following the Agriprocessors, Inc. raids. Columbia Journal of Law and Social Problems, 43(3), 363-398.
Ainsworth, J. (2015). Legal discourse and legal narratives: Adversarial versus inquisitorial models. Language and Law/Linguagem e Direito, 2(1), 1-11.
Aliverti, A. (2016). Immigration offences: Trends in legislation and criminal and civil enforcement (Migration Observatory Briefing). COMPAS. http://migrationobservatory.ox.ac.uk/wp-content/uploads/2016/04/Briefing-Immigration_Offences.pdf
Archer, D., Aijmer, K., & Wichmann, A. (2012). Pragmatics: An advanced resource book for students. Routledge.
Birzu, B. (2016). The right to interpretation and translation within criminal proceedings in the European Union. Comparative examination. Critical opinions. Juridical Tribune, 6(1), 137-147.
Chi, D. L. (2016). Intercultural communication. Differences between Western and Asian perspective [Masters thesis, Centria University of Applied Sciences]. https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/118823/Dang_Linh.pdf
Garcia, L. (2008). Language issues in Cook County. Latino Studies, 6(1), 201-204.
Gibb, R., & Good, A. (2014). Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication, 14(3), 385-399.
Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2016). Risks and benefits of interpreter-mediated police interviews. Varstvoslovje: Journal of Criminal Justice and Security, 18(4), 451-471.
Hale, S. (2007). The challenges of court interpreting: Intricacies, responsibilities and ramifications. Alternative Law Journal, 32(4), 198-202.
Hale, S. (2014). Interpreting Culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321-331.
Khani, F. H. A, & Hadidi, Y. (2016). A comparative study of interpretation strategies applied by Tabriz professional simultaneous interpreters in dealing with culture-bound terms. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 164-170.
Lee, J. (2011). Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language and the Law, 18(1), 1-33.
Katz, C. M. (2008, March). The connection between illegal immigrants and crime (Project). Center for Violence Prevention and Community Safety, Arizona State University. https://www.researchgate.net/publication/282980812_The_Connection_between_Illegal_Immigrants_and_Crime
Kehayioylou, K. (2005, December 6). How a man from Darfur cannot get his asylum claim heard in Europe today. UNHCR. https://www.unhcr.org/news/latest/2005/12/4395c3354/man-darfur-asylum-claim-heard-europe-today.html
Pierce, S., Bolter, J., & Selee, A. (2018). U.S. immigration policy under Trump: Deep changes and lasting impacts. Migration Policy Institute. https://government.report/Resources/Whitepapers/c2673a0f-5adc-4b74-94e1-58b87f6e98d9_TCM-Trump-Spring-2018-FINAL.pdf
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). (2017). Statistical Yearbook 2016. United Nations High Commissioner for Refugees. https://www.unhcr.org/5a8ee0387.pdf
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). (n.d.). Refugee status determination. https://www.unhcr.org/id/en/refugee-status-determination
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. (2017). International Migration Report 2017 (ST/ESA/SER.A/403) https://www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017.pdf
DOI: https://doi.org/10.37598/accentia.v2i1.1292
Refbacks
- There are currently no refbacks.