Translation readability of the verb phrase with modality in the TikTok privacy policy

Zahwa Fatikha, Ina Sukaesih, Septina Indrayani

Abstract


This qualitative descriptive research aims to discuss the types of verb phrases with modality based on Palmer (1990) and Alwi (1992) theory, translation techniques based on theory introduced by Molina and Albir (2002), and translation readability based on theory developed by Nababan (2012) in the TikTok Privacy Policy. The source of data in this study is verb phrases with modality obtained from the webpage on the TikTok website containing the Privacy Policy of the TikTok platform in English and Indonesian versions. The translation readability was discussed through the Focus Group Discussion (FGD). The data were analyzed using the data analysis method by Spradley, consisting of domain, taxonomic, componential, and cultural theme analysis. The linguistic data is the verb phrase with epistemic, dynamic, and deontic modality in the Privacy Policy on the TikTok website. In this research, 100 data of verb phrases with modality were obtained and categorized into three types of modalities; 50 data belong to the deontic modality, 24 data to the dynamic modality, and 18 data to the epistemic modality. Verb phrases with two modalities are also found; 6 data belong to the epistemic and deontic modalities, and 2 data belong to the epistemic and dynamic modalities. Eight translation techniques are adopted, including established equivalent, literal translation, linguistic amplification, transposition, the combination of established equivalent and transposition, the combination of literal translation and transposition, the combination of established equivalent and reduction, and the combination of linguistic amplification and established equivalent. The most used technique is the established equivalent with 62 data or 62% of the total data. The overall readability translation score of verb phrases with modality in the privacy policy has quite high readability, with a score of 2.76.


Keywords


Modality, Verb Phrases, Translation Techniques, Translation Quality, Privacy Policy

Full Text:

PDF

References


Alamsyah, K. (2016). Kebijakan publik konsep dan aplikasi (1st ed.). Media Citra Mandiri Press.

Alwi, H. (1992). Modalitas dalam bahasa Indonesia (1st ed.). Kanisius.

Engliana, & Miranti, I. (2020). Penerjemahan frasa verbal dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Ranah: Jurnal Kajian Bahasa, 9(1), 61. https://doi.org/https://doi.org/10.2649 9/rnh/v9i1.862

Libera. (2021). Pentingnya privacy policy sebagai halaman perjanjian digital dalam website. https://libera.id/blogs/privacy-policy- halaman-perjanjian-website/

LinovHR. (2022, January 8). Pentingnya memperhatikan privacy policy sebelum menggunakan software. https://www.linovhr.com/pentingnya- privacy-policy-dalam-software/

Martunis, M. (2020). The benefits of social media as a modern teaching and learning tool in higher education in Indonesia. Accentia: Journal of English Language and Education, 1(2), 70-79.

Moeliono, A. M., Lapoliwa, H., Alwi, H., Sasangka, W. T. S. S., & Sugiyono. (2017). Tata bahasa baku bahasa Indonesia (4th ed.). Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Nugraha, D. N. S., & Reyta, F. (2019). Modalitas ganda dalam bahasa inggris dan padanannya dalam bahasa indonesia: Kajian sintaksis dan semantik. Jurnal Muara Ilmu Sosial, Humaniora, aan Seni, 3(1).

Palmer, F. R. (1990). Modality and the English modals (2nd Ed.) (R. H. Robins, D. Denison, & G. Horrocks, Eds.; 2nd ed.). Longman.

Santosa, R. (2021). Dasar-dasar metode penelitian kualitatif kebahasaan. UNS Press.

Syafrizal, Marzuki, I., Iqbal, M., Bahri, S., Purba, B., Saragih, H., Pinem, W., Manullang, S. O., Jamaludin, & Mastutie, F. (2021). Pengantar ilmu sosial (1st ed.). Yayasan Kita Menulis.

TikTok. (2022, April 2). Privacy policy. https://www.tiktok.com/legal/page/ro w/privacy-policy/en

Trisnawati, I. K., & Bahri, S. (2017). Strategi penerjemahan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia calon mahasiswa magister dalam ujian masuk program pascasarjana UIN Ar-Raniry Banda Aceh. Getsempena English Education Journal, 4(2), 84-100.




DOI: https://doi.org/10.37598/accentia.v3i2.1851

Refbacks

  • There are currently no refbacks.