INTERFERENCE IN LEAFLETS FROM ENGLISH INTO ACEHNESE LANGUAGE

Riska Nazirah, Rahmatun Nisa, Elfia Elfia

Abstract


The aims of this study are to identify the phrases from English into Acehnese that found by the writer in leaflets, to know the factors of the shop owners interfered the phrases, and to find out the interpretation of each visitor toward those phrases. In collecting of the data, the writersobservedthe leaflets and interviewed the owners of coffee shops and some visitors who visited these coffee shops in Banda Aceh. The result of the analysis on interference in leaflets from English into Acehnese, the writers found 6 phrases; 4 phrases got from coffee shops and 1 from a sticker. And, after interviewing some owners and more than 25 visitors who visited the coffee shops. they got owners’reasonswhy created the phrases because they have own histories and wanted different from others coffee shops. In interpreting the phrasessome of visitorsunderstood  the aim of owners created the phrases while the others did not, Then, the reason of visitors visited these coffee shops was not about a name or logo but about the service of the waiter and the convenience of the place.

Full Text:

PDF

References


Ardiana. Interferensidan Integrasi. Pusatbahasaalazhar.wordpress.com. Retrieved on 23 march th2015

Ardiana. Teaching English A cross Culture. Access at http://docslide.us/documents/teaching-english-across-culture.html. 1940. p. 14

Bawa on Rizqi Salma. 2012. Integrasidan Interferensi dalam Bahasa Indonesia. http://salmaer.Blogspot.com/2012/09/integrasi-dan-interferensi-dalam-bahasa.html. Accessed on September, 04th , 2014

David. 2013. Interpreting Country-Of-Origin Effects In High- And Low-Context Culture Societies. Laund University. Http://www.mu.ac.in/myweb_test/. Research Methodology. Paper-3. Chapter-5.pdf. p. 28. Retrieved On March 23rd 2015.

David and Rosenwasser. 2003. Writting Analytically, Third Edition. English

Hudson, Richard. 1990. English Word Grammar. Oxford: Blackwell

Khrashen.2014. TeachingCulture and Identifying Language Interference Errors through Films. Suleyman Demirel University, Kaskelen, Kazakhstan. English Language Teaching; Vol. 7, no. 9. Published by Canadian Center of Science and Education. P. 50.

Made IwanIndrawan, Jendra. (2010) Sociolinguistics The Studyof Societies’ languages. Yogyakarta: GrahaIlmu. P. 189

Sanjaya M. Doni. 2012. Interferensidan Analysis Kesalahan.http://mdonisanjaya.

blogspot.com/2012/01/interferensi-dan-analisis-kesalahan.html. OnJanuary25th2014

Soewito. Interferensi dan integrasi. 2008. www.quinzjr.blogspot.com. Retrived on 20 march th2015

Soewito. 1983. Grammatical Interference Of Javanese Language In Indonesia Language By Kindergarten’s Children. P.59. pdf

Weber. 1990.Content analysis: A methodology for structuring and analyzing written material. Retrieved on 07 June 2015. P. 9-12

Weinrich. 1953. Using of the language interference of student’s tbi 2 in daily speaking. Accessed at http://lhyliees.blogspot.com. Retrieved on 23 march 2015.

Weinrich. 1970. Interferensi dan Integrasi Bahasa. Pusat bahasa alazhar. Wordpress.com. retrived on july 28th2015

Wibowo Wahyu. 2003. Manajemen Bahasa. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. P. 1

Wolska magdalena, and et all.Lexical-Semantic Interpretation of Language Inputin Mathematical Dialogs. Universität des Saarlandes, Saarbrücken, Germany. www.aclweb.org/anthology/W04-0911. Retrieved on 23 march 201

Yusuf .2012. Integrasi dan Interferensi dalam Bahasa Indonesia.Http://salmaer.

Blogspot.com/2012/09/integrasi-dan-interferensi-dalam-bahasa.html.Tuesday,04 September 2012




DOI: https://doi.org/10.37598/pjpp.v6i2,%20Oktober.690

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
Pedagogik: Jurnal Ilmiah Pendidikan dan Pembelajaran Fakultas Tarbiyah Universitas Muhammadiyah Aceh by Fakultas Agama Islam Universitas Muhammadiyah Aceh is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Based on a work at http://ejournal.unmuha.ac.id/index.php/pedagogik.