Pragmatics meaning interpretation and verbatim rendering in adversarial legal systems in court interpreting

Nur Amalia Sari

Abstract


As a result of global movement, either by voluntary migration or forced displacement, interpreter-mediated court proceedings are becoming increasingly common. Most courts established interpreters codes of conduct, preferring verbatim rendering of litigants utterances, in anticipation of potential cultural bias and partiality. However, this code of conduct seems to fail to accommodate complicated legal and language realities in intercultural court proceedings. In adversarial legal systems, the presentation of evidences highly relies on the skillful language manipulation by the lawyers. In terms of refugee status determination, the ability to retell traumatic experience determined asylum seekers credibility. Communication breakdowns and failure to provide cultural context are amongst the downside of verbatim rendering, since speakers have to breakdown their confession into short sentences to be fully translated. On other hand, in offering context and preserving intention, interpreter might be tempted alter speakers original voice/style, including eliminating repetitions, hesitations and inexplicitness. Considering this, it is suggested that pragmatic meaning interpretation is utilized by taking more caution to preserving speakers original style. In doing so, sufficient training for interpreters and sufficient number of interpreters must be provided.

Keywords


Adversarial Legal Systems, Court Interpreting, Pragmatics Meaning Interpretation, Verbatim Rendering

Full Text:

PDF

References


Ackermann, D. (2010). A matter of interpretation: How the language barrier and the trend of criminalizing illegal immigration caused a deprivation of due process following the Agriprocessors, Inc. raids. Columbia Journal of Law and Social Problems, 43(3), 363-398.

Ainsworth, J. (2015). Legal discourse and legal narratives: Adversarial versus inquisitorial models. Language and Law/Linguagem e Direito, 2(1), 1-11.

Aliverti, A. (2016). Immigration offences: Trends in legislation and criminal and civil enforcement (Migration Observatory Briefing). COMPAS. http://migrationobservatory.ox.ac.uk/wp-content/uploads/2016/04/Briefing-Immigration_Offences.pdf

Archer, D., Aijmer, K., & Wichmann, A. (2012). Pragmatics: An advanced resource book for students. Routledge.

Birzu, B. (2016). The right to interpretation and translation within criminal proceedings in the European Union. Comparative examination. Critical opinions. Juridical Tribune, 6(1), 137-147.

Chi, D. L. (2016). Intercultural communication. Differences between Western and Asian perspective [Masters thesis, Centria University of Applied Sciences]. https://www.theseus.fi/bitstream/handle/10024/118823/Dang_Linh.pdf

Garcia, L. (2008). Language issues in Cook County. Latino Studies, 6(1), 201-204.

Gibb, R., & Good, A. (2014). Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication, 14(3), 385-399.

Goodman-Delahunty, J., & Martschuk, N. (2016). Risks and benefits of interpreter-mediated police interviews. Varstvoslovje: Journal of Criminal Justice and Security, 18(4), 451-471.

Hale, S. (2007). The challenges of court interpreting: Intricacies, responsibilities and ramifications. Alternative Law Journal, 32(4), 198-202.

Hale, S. (2014). Interpreting Culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321-331.

Khani, F. H. A, & Hadidi, Y. (2016). A comparative study of interpretation strategies applied by Tabriz professional simultaneous interpreters in dealing with culture-bound terms. Theory and Practice in Language Studies, 6(1), 164-170.

Lee, J. (2011). Translatability of speech style in court interpreting. The International Journal of Speech, Language and the Law, 18(1), 1-33.

Katz, C. M. (2008, March). The connection between illegal immigrants and crime (Project). Center for Violence Prevention and Community Safety, Arizona State University. https://www.researchgate.net/publication/282980812_The_Connection_between_Illegal_Immigrants_and_Crime

Kehayioylou, K. (2005, December 6). How a man from Darfur cannot get his asylum claim heard in Europe today. UNHCR. https://www.unhcr.org/news/latest/2005/12/4395c3354/man-darfur-asylum-claim-heard-europe-today.html

Pierce, S., Bolter, J., & Selee, A. (2018). U.S. immigration policy under Trump: Deep changes and lasting impacts. Migration Policy Institute. https://government.report/Resources/Whitepapers/c2673a0f-5adc-4b74-94e1-58b87f6e98d9_TCM-Trump-Spring-2018-FINAL.pdf

United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). (2017). Statistical Yearbook 2016. United Nations High Commissioner for Refugees. https://www.unhcr.org/5a8ee0387.pdf

United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). (n.d.). Refugee status determination. https://www.unhcr.org/id/en/refugee-status-determination

United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. (2017). International Migration Report 2017 (ST/ESA/SER.A/403) https://www.un.org/en/development/desa/population/migration/publications/migrationreport/docs/MigrationReport2017.pdf




DOI: https://doi.org/10.37598/accentia.v2i1.1292

Refbacks

  • There are currently no refbacks.